¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos

Thumbnail Image
Authors
Weinberg, Jimena
Mondaca, Lissette
Profesor Guía
Authors
Date
Datos de publicación:

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, Vol. 12, N° 1, 126-155

Tipo de recurso
Artículo Original
Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades
Keywords
Didáctica de la traducción - Enfoque por tareas - Aprendizaje basado en proyectos - Proceso traductor - Competencia traductora - Didactique de la traduction - Apprentissage par tâches - Apprentissage par projets - Processus de la traduction - Compétence en traduction
Materia geográfica
Abstract
La formación de traductores, en algunos contextos latinoamericanos y en la mayoría de los contextos europeos, se ha fundamentado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ha permitido que el aprendizaje tanto teórico como práctico satisfaga las demandas de los entornos ocupacionales. Si las competencias son parte de la formación de traductores, ¿por qué resulta tan difícil que los estudiantes logren integrar el aprendizaje de diversas áreas y materias al momento de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica en que, en el contexto nacional chileno, los programas de formación de pregrado actuales no exigen un estándar mínimo de competencia en la segunda lengua de trabajo, lo que genera un distanciamiento importante entre la teoría y la práctica, al no poder traducir desde el primer año de estudios. Esto, a su vez, da lugar a una disociación en la presentación de contenidos. En respuesta a lo planteado, se revisaron dos metodologías de trabajo en el aula: el enfoque por tareas y el aprendizaje basado en proyectos, con el fin de evaluar su pertinencia para la integración de los componentes de la competencia traductora. Finalmente, se presenta una propuesta didáctica para transitar en el aula desde el aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos.
La formation professionnelle des traducteurs, dans certains contextes latino-américains et dans la plupart des contextes européens, s’est fondée sur un modèle de compétences qui a permis à la fois d’enseigner et d’apprendre la théorie et la pratique de la traduction pour répondre aux exigences des environnements professionnels. Alors, nous nous demandons pourquoi les étudiants ne réussissent pas si facilement à faire l’intégration des connaissances déjà acquises sur différents sujets et disciplines quand il faut faire face à un projet de traduction réel. Cette question peut être répondue partiellement aujourd’hui au Chili quand on voit que pour s’inscrire aux programmes universitaires de formation en traduction on n’a pas besoin de montrer que l’on est en possession d’un niveau de maîtrise, même minimum, de la deuxième langue de travail. Ceci provoque un décalage important entre la théorie et la pratique pendant la période de formation car l’étudiant n’est pas capable de bien traduire à partir de sa première année d’études. Ceci entraine une présentation dissociée des contenus théoriques et pratiques aux étudiants. Afin d’évaluer sa pertinence dans l’intégration des composantes de la compétence en traduction, deux méthodes de travail dans la salle de classe —l’approche par tâches et l’apprentissage par projets— ont été analysée. Enfin, une proposition didactique est présentée pour passer de l’apprentissage par tâches à l’apprentissage par projets.
Description
Este artículo se desprende del proyecto de Innovación Docente (pid) “Tutorías académicas disciplinarias: una innovación en la enseñanza de la teoría de la traducción”, 2015-2017, apoyado por la Dirección General de Docencia, Vicerrectoría Académica, Universidad Católica de Temuco, Chile
Journal Volumes
Journals
Journal Issues
relationships.isJournalVolumeOf
relationships.isArticleOf
Journal Issue
Organizational Units
relationships.isArticleOf
Organizational Units
relationships.isPersonaOf
Organizational Units
relationships.isTesisOfOrg