¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos
| datacite.creator | Weinberg, Jimena | |
| datacite.creator | Mondaca, Lissette | |
| datacite.date | 2019 | |
| datacite.rights | Acceso Abierto | |
| datacite.subject | Didáctica de la traducción | |
| datacite.subject | Enfoque por tareas | |
| datacite.subject | Aprendizaje basado en proyectos | |
| datacite.subject | Proceso traductor | |
| datacite.subject | Competencia traductora | |
| datacite.subject | Didactique de la traduction | fr |
| datacite.subject | Apprentissage par tâches | fr |
| datacite.subject | Apprentissage par projets | fr |
| datacite.subject | Processus de la traduction | fr |
| datacite.subject | Compétence en traduction | fr |
| datacite.subject.english | Didactics of translation | |
| datacite.subject.english | Task-based approach | |
| datacite.subject.english | Project-based learning | |
| datacite.subject.english | Translation process | |
| datacite.subject.english | Translation competence | |
| datacite.title | ¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos | |
| datacite.title.alternative | How to Perform in the Classroom to Convey Translating Competence? From Task-Based Learning to Project-Based Learning | |
| datacite.title.alternative | Comment agir à la salle de classe pour acquérir de la compétence traductrice ? De l’apprentissage par tâches à l’apprentissage par projets | fr |
| dc.date.accessioned | 2025-07-14T13:47:16Z | |
| dc.date.available | 2025-07-14T13:47:16Z | |
| dc.description | Este artículo se desprende del proyecto de Innovación Docente (pid) “Tutorías académicas disciplinarias: una innovación en la enseñanza de la teoría de la traducción”, 2015-2017, apoyado por la Dirección General de Docencia, Vicerrectoría Académica, Universidad Católica de Temuco, Chile | |
| dc.description.abstract | La formación de traductores, en algunos contextos latinoamericanos y en la mayoría de los contextos europeos, se ha fundamentado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ha permitido que el aprendizaje tanto teórico como práctico satisfaga las demandas de los entornos ocupacionales. Si las competencias son parte de la formación de traductores, ¿por qué resulta tan difícil que los estudiantes logren integrar el aprendizaje de diversas áreas y materias al momento de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica en que, en el contexto nacional chileno, los programas de formación de pregrado actuales no exigen un estándar mínimo de competencia en la segunda lengua de trabajo, lo que genera un distanciamiento importante entre la teoría y la práctica, al no poder traducir desde el primer año de estudios. Esto, a su vez, da lugar a una disociación en la presentación de contenidos. En respuesta a lo planteado, se revisaron dos metodologías de trabajo en el aula: el enfoque por tareas y el aprendizaje basado en proyectos, con el fin de evaluar su pertinencia para la integración de los componentes de la competencia traductora. Finalmente, se presenta una propuesta didáctica para transitar en el aula desde el aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos. | |
| dc.description.abstract | La formation professionnelle des traducteurs, dans certains contextes latino-américains et dans la plupart des contextes européens, s’est fondée sur un modèle de compétences qui a permis à la fois d’enseigner et d’apprendre la théorie et la pratique de la traduction pour répondre aux exigences des environnements professionnels. Alors, nous nous demandons pourquoi les étudiants ne réussissent pas si facilement à faire l’intégration des connaissances déjà acquises sur différents sujets et disciplines quand il faut faire face à un projet de traduction réel. Cette question peut être répondue partiellement aujourd’hui au Chili quand on voit que pour s’inscrire aux programmes universitaires de formation en traduction on n’a pas besoin de montrer que l’on est en possession d’un niveau de maîtrise, même minimum, de la deuxième langue de travail. Ceci provoque un décalage important entre la théorie et la pratique pendant la période de formation car l’étudiant n’est pas capable de bien traduire à partir de sa première année d’études. Ceci entraine une présentation dissociée des contenus théoriques et pratiques aux étudiants. Afin d’évaluer sa pertinence dans l’intégration des composantes de la compétence en traduction, deux méthodes de travail dans la salle de classe —l’approche par tâches et l’apprentissage par projets— ont été analysée. Enfin, une proposition didactique est présentée pour passer de l’apprentissage par tâches à l’apprentissage par projets. | fr |
| dc.description.abstracten | Translator training has, in some Latin American and most European contexts, traditionally been based on competencies, combining theory and practice to meet the demands of occupational settings. However, if competencies are part of translator training, why is it so difficult for students to integrate what they have learned about different areas and subjects into knowledge they can apply when facing a real translation project? The explanation for this issue partially lies in the fact that in Chile undergraduate translation programs do not currently require a minimum level of second-language proficiency. This results in a wide gap between theory and practice, since it is not possible for students to translate right from the beginning in their first year of study. This, in turn, leads to a dissociated presentation of course contents. In response, two teaching methods —task-based learning and project-based learning— were examined in the classroom in order to assess their applicability to integrating the components of translation competence. Finally, a teaching method that involves moving from task-based learning to project-based learning in the classroom is presented. | |
| dc.identifier.doi | 10.17533/udea.mut.v12n1a05 | |
| dc.identifier.issn | 2011-799X | |
| dc.identifier.uri | https://repositoriodigital.uct.cl/handle/10925/6487 | |
| dc.language.iso | es | |
| dc.publisher | Universitaria de Antioquia | |
| dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción | |
| oaire.citationEndPage | 155 | |
| oaire.citationIssue | 1 | |
| oaire.citationStartPage | 126 | |
| oaire.citationTitle | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción | |
| oaire.citationVolume | 12 | |
| oaire.licenseCondition | Obra bajo licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional | |
| oaire.resourceType | Artículo Original | |
| uct.catalogador | bcm | |
| uct.comunidad | Ciencias Sociales | |
| uct.facultad | Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades | |
| uct.indizacion | EZB | |
| uct.indizacion | SCOPUS | |
| uct.indizacion | DOAJ | |
| uct.indizacion | Latindex | |
| uct.indizacion | Dialnet |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Weinberg_Mondaca_Cómo transitar_Mutatis Mutandis_2019_Vol12n(1)_126-155.pdf
- Size:
- 379.06 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 803 B
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description:
