Audiovisual translation as a cross-curricular learning strategy in a BA translation program
Audiovisual translation as a cross-curricular learning strategy in a BA translation program
Authors
Carreño, Sahara
Zegpi, María
Zegpi, María
Authors
Date
Datos de publicación:
Keywords
traducción audiovisual - subtitulación - competencia traductora - competencia lingüístico-comunicativa - competencia sociocultural-extralingüística
Collections
Abstract
En el marco de un proyecto de innovación docente y del proceso de actualización curricular del itinerario formativo Traducción Inglés-Español de la UC Temuco, ambos realizados entre 2019 y 2020, se diseñaron e implementaron diversas actividades pedagógicas en torno a la traducción audiovisual. El trabajo tuvo como objetivo principal incorporar temáticas y tecnología de la TAV, con énfasis en la subtitulación, en los cursos teóricos y prácticos del itinerario. Como resultado, se rediseñaron cursos centrales, los de teoría de la traducción, el de tecnología aplicada a la traducción y algunos cursos prácticos de traducción. Así, desde 2020, el estudiantado de nuestro programa recibe formación teórico-práctica en subtitulación como modalidad de TAV. En una segunda instancia, y con base en propuestas como las de Bruti (2016), Díaz-Cintas (2008), Lertola (2015), Talaván (2013), Zabalbeascoa (2012), entre otros, se determinó que el estudio de la TAV en sus diversas modalidades también podría apoyar el desarrollo de otras competencias relacionadas con la traducción —además de la instrumental-profesional y la de transferencia—, como la lingüístico-comunicativa, la sociocultural-extralingüística y la de investigación. Por ello, se incorporaron diversas actividades de enseñanza-aprendizaje en cursos de lengua inglesa, lingüística y terminología.
Concluimos que estas actividades relacionadas con el ejercicio profesional de la TAV han constituido un aporte importante para el desarrollo de competencias y conocimientos en actividades variadas como análisis textuales y discursivos, análisis contrastivos de estrategias de traducción, elaboración de tutoriales para diferentes contextos, y en una reflexión mejor fundamentada de la relevancia de los factores extralingüísticos y culturales en procesos traslativos.
Description
Número especial X. Nuevos enfoques y metodologías para la enseñanza de la traducción e interpretación.