El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)

Manakin: UCTemuco XMLUI Project v2

El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)

Mostrar el registro de metadatos del ítem


Ficha descriptiva:


Título: El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)
Handle URI: https://hdl.handle.net/10925/1869
Resumen: Como práctica de escritura interlinguística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo por un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la construcción de la cultura letrada.
Palabras Claves: Traducción e interpretación - Características nacionales mexicanas
Datos de publicación: Temuco : Ediciones Universidad Católica de Temuco, 2010

Archivos disponibles

Archivos Tamaño Formato Ver Descripción
Payás_2010. El ... eva España (1521-1821).jpg 201.0Kb imagen JPEG Thumbnail Si desea adquirir una copia impresa de este libro, contáctese a editorial@uctemuco.cl
Payás_2010. El ... eva España (1521-1821).pdf 149.4Kb PDF Thumbnail Indice

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro de metadatos del ítem

Navegar

Mi cuenta