Definición de buenas prácticas en la revitalización de lenguas: una agenda en curso.
Definición de buenas prácticas en la revitalización de lenguas: una agenda en curso.
Authors
Flores Farfán, José Antonio
Authors
Date
2012-12-17
Datos de publicación:
Keywords
Cultura - Lengua - Tradición oral - Cambio lingüístico
Collections
Abstract
Este artículo gira en torno a lo que en mi experiencia se ajusta, al menos potencialmente, a la reversión exitosa del cambio lingüístico. Para ello, presentaré los materiales utilizados en intervenciones piloto con grupos indígenas mexicanos, y especialmente con niños. A partir de la idea de que las coautorías interculturales y los talleres interactivos potencian y fortalecen el uso de las lenguas amenazadas, nuestra aproximación “de arriba hacia abajo” desarrolla una metodología participativa y reforzadora. Las intervenciones en el nivel de las comunidades se sustentan en la recuperación de pedagogías culturalmente sensibles, es decir, mediante la reconstrucción, por medio de la animación en DVD y videos tridimensionales, de las tradiciones orales indígenas vivas, tales como leyendas y adivinanzas, apuntaladas por sus propios (de las comunidades) medios visuales, como por ejemplo, el papel amate. Estos formatos de alta calidad confieren estatus a la lengua y cultura indígenas, pues desatan el interés al tiempo que contrarrestan estigmas, prácticas e ideologías fuertemente atrincherados.
The present contribution reports on what in my experience at least potentially conforms to successfully reversing language shift. For this aim, I will present illustrations of materials utilized in pilot interventions with Mexican indigenous groups, especially with children. Based on the idea of intercultural co-authorships and interactive workshops to empower the use of endangered languages, our from-the-bottom-up approach develops a co-participatory, empowering methodology. Interventions at the community level are sustained recovering culturally-sensitive pedagogies, recasting vivid indigenous oral genres (such as legends and riddles) supported by their own visual means (such as the amate, “painted bark wood paper”), recreating them in attractive high tech media such as DVD animation and three dimensional videos. Such high quality formats provide status to the indigenous language and culture, triggering interest and opposing well-entrenched stigmas, practices and ideologies.
The present contribution reports on what in my experience at least potentially conforms to successfully reversing language shift. For this aim, I will present illustrations of materials utilized in pilot interventions with Mexican indigenous groups, especially with children. Based on the idea of intercultural co-authorships and interactive workshops to empower the use of endangered languages, our from-the-bottom-up approach develops a co-participatory, empowering methodology. Interventions at the community level are sustained recovering culturally-sensitive pedagogies, recasting vivid indigenous oral genres (such as legends and riddles) supported by their own visual means (such as the amate, “painted bark wood paper”), recreating them in attractive high tech media such as DVD animation and three dimensional videos. Such high quality formats provide status to the indigenous language and culture, triggering interest and opposing well-entrenched stigmas, practices and ideologies.