Definición de buenas prácticas en la revitalización de lenguas: una agenda en curso.

dc.contributor.authorFlores Farfán, José Antonio
dc.date2006
dc.date.accessioned2012-12-17T21:11:10Z
dc.date.available2012-12-17T21:11:10Z
dc.date.issued2012-12-17
dc.description.abstractEste artículo gira en torno a lo que en mi experiencia se ajusta, al menos potencialmente, a la reversión exitosa del cambio lingüístico. Para ello, presentaré los materiales utilizados en intervenciones piloto con grupos indígenas mexicanos, y especialmente con niños. A partir de la idea de que las coautorías interculturales y los talleres interactivos potencian y fortalecen el uso de las lenguas amenazadas, nuestra aproximación “de arriba hacia abajo” desarrolla una metodología participativa y reforzadora. Las intervenciones en el nivel de las comunidades se sustentan en la recuperación de pedagogías culturalmente sensibles, es decir, mediante la reconstrucción, por medio de la animación en DVD y videos tridimensionales, de las tradiciones orales indígenas vivas, tales como leyendas y adivinanzas, apuntaladas por sus propios (de las comunidades) medios visuales, como por ejemplo, el papel amate. Estos formatos de alta calidad confieren estatus a la lengua y cultura indígenas, pues desatan el interés al tiempo que contrarrestan estigmas, prácticas e ideologías fuertemente atrincherados.es
dc.description.abstractThe present contribution reports on what in my experience at least potentially conforms to successfully reversing language shift. For this aim, I will present illustrations of materials utilized in pilot interventions with Mexican indigenous groups, especially with children. Based on the idea of intercultural co-authorships and interactive workshops to empower the use of endangered languages, our from-the-bottom-up approach develops a co-participatory, empowering methodology. Interventions at the community level are sustained recovering culturally-sensitive pedagogies, recasting vivid indigenous oral genres (such as legends and riddles) supported by their own visual means (such as the amate, “painted bark wood paper”), recreating them in attractive high tech media such as DVD animation and three dimensional videos. Such high quality formats provide status to the indigenous language and culture, triggering interest and opposing well-entrenched stigmas, practices and ideologies.es
dc.formatPDFes
dc.identifier.citationCultura, Hombre, Sociedad (CUHSO), Vol. 11, Nº 1, 27-37, 2006es
dc.identifier.urihttps://repositoriodigital.uct.cl/handle/10925/1012
dc.language.isoeses
dc.publisherEdiciones Universidad Católica de Temucoes
dc.sourceCultura, Hombre, Sociedad (CUHSO)es
dc.subjectCulturaes
dc.subjectLenguaes
dc.subjectTradición orales
dc.subjectCambio lingüísticoes
dc.titleDefinición de buenas prácticas en la revitalización de lenguas: una agenda en curso.es
dc.typeArtículo de Revistaes
uct.catalogadorsymes
uct.comunidadCiencias Socialeses
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
CUHSO_0716-1557_03_2006_11_art3.pdf
Size:
476.82 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Artículo
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
803 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: