Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica

Manakin: UCTemuco XMLUI Project v2

Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica

Mostrar el registro de metadatos del ítem


Ficha descriptiva:


Título: Contra la ventriloquia: notas sobre los usos y abusos de la traducción de los saberes subalternos en Latinoamérica
Handle URI: http://hdl.handle.net/10925/1807
Autor: Inclán Solís, Daniel
Resumen: Este artículo compara dos forma de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las estrategias de traducción utilizadas por estudios descoloniales apuntan a poner el conocimiento de los subalternos en el centro de un proyecto intelectual descolonización. Por otro lado, mucho antes del surgimiento de los estudios decoloniales, Bolivia fue escenario de un proyecto de traducción sumamente interesante que fundamentado en el conocimiento indígena. En la década de 1980, el Taller de Historia Oral Andina (THOA) desarrolló un proceso epistémico, cuyo objetivo principal fue la recuperación de las experiencias indígenas para la construcción de nuevos marcos analíticos. La traducción fue uno de los ejes de este proyecto historiográfico, fue utilizada como una herramienta en la lucha de estas comunidades para articular sus historias a su manera. Porque el THOA es prácticamente desconocido en América Latina, sus múltiples contribuciones ṕara rearticular los discursos subalternos través de la traducción han sido poco estudiadas. Al contrastar estos dos proyectos, este trabajo muestra los usos y abusos de la traducción del conocimiento subalterno en América LatinaAs a cultural text based on deeply conflicted social accents, Pascual Coña’s testimonial work continues to question different generations of readers-addresses, asking each of them —and us— to take a position, to make an interpretation of the events and the participants which would always be historically located. In the light of other previous and contemporary readings, this article examines Coña’s diverse and even opposite footings across time in three dissimilar though related contexts: discourse production, the nütram ‘stories’ included in the book, and the circulation contexts for the published work. From a perspective that istinguishes in this work the interaction of multiple voices, the analysis incorporates the notion of contact zone, understood as the social space in which geographically and historically separated peoples come into contact and establish lasting relations based on coercion, inequality, and conflict (Pratt, 1992). It concludes that Pascual Coña’s work, on the one hand, manages to subvert the «author» role that Moesbach allocated to himself in the first edition and, on the other, it also gains profound sense within the framework of the saga of narratives circulating in the area about the tragic fates of leading Mapuche longko on both sides of the Andes after their defeat
Palabras Claves: Estudios decoloniales - Heteroglosia - Luchas meta discursivas.
Disciplina: Catalisis
Datos de publicación: Cultura, Hombre, Sociedad (CUHSO), Vol. 26, N°1, 61-80, 2016

Archivos disponibles

Archivos Tamaño Formato Ver
Daniel Inclán Solís.pdf 129.4Kb PDF Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro de metadatos del ítem

Navegar

Mi cuenta